星期五, 7月 31, 2009

翻譯

從網上用不同翻譯器翻譯一段英文,得出以下結果:
用WorldLingo
我認為人們得到它顛倒,當他們說時毫不含糊僅僅是現實和模棱兩可的不確定性關於什麼是真正地毫不含糊的。 我們在另一個方式附近轉動它: 模棱兩可是現實,并且模棱兩可僅僅是一個特殊情況它,我們最後設法迫使採取某一特別方面的地方。
用Google
我認為人們得到它倒當他們說的毫不含糊的是現實和不確定性的模糊只是什麼是真的毫不含糊的。讓我們把它周圍的其他方式:是的模棱兩可和含糊不清的現實,只是一種特殊情況是,我們終於設法牽制一些非常特殊的方面。
用Window Bing
我認為人得到它顛倒當他們說,明確的是,現實和在不明確只是關於什麼是真的明確的不確定性。 讓我們將它轉身其它方式: 在不明確是現實,在不明確是只是一個特例它的其中我們最後管理銷下某些很特別的方面。
用Yahoo Babel Fish
我認為人们得到它顛倒,當他們說时毫不含糊僅僅是現實和關於什麼的模棱兩可的不確定性是真正地毫不含糊的。 Let' s輪它在另一個方式附近: 模棱兩可是現實,並且模棱兩可僅僅是一個特殊情况它,其中我們最後设法迫使采取某一特別方面。
用Babylon
我認為人們獲得它倒了,他們說這是毫不含糊的現實和模棱兩可僅僅是不知道什麼是真的很明確。 讓我們把它周圍的其他方式:含糊不清是現實和含糊不清是僅僅是一個特別的個案,在我們最後管理,牽制一些很特別的。

你明唔明?? 結論係: 學生唔好靠網上翻譯/字典,錯到九彩!! 做翻譯既人唔使驚…住!!
原文:
I think people get it upside down when they say the unambiguous is the reality and the ambiguous merely uncertainty about what is really unambiguous. Let's turn it around the other way : the ambiguous is the reality and the ambiguous is merely a special case of it, where we finally manage to pin down some very special aspect.

沒有留言: